关于嘉文博译
嘉 文 博 译
留 学 文 书 的 两 大 无 与 伦 比

1.无以伦比的英文造诣

嘉文博译留学文书的英语,是教授级的英语,并且是英语教授级别的英语。这种英语丝毫不亚于英美国家中的教授的英语;这种英语远超TOEFL阅读文章的英语,也达到并超过GRE/GMAT阅读文章的英语,在用词和句法,即遣词造句,地道表达, 英式思维模式,严谨逻辑能力,以及谋篇布局和篇章架构等方面。留学文书本质而言是一种沟通(a form of communication),因此,只有无障碍的沟通才是有效的沟通。欧美及其它各国几乎无一例外地要求申请者递交留学文书,一个重要的目的,就是考察申请人在今后高层次的学习中,是否具备相应高层次的学术写作潜能,也即在英语遣词造句、地道表达、英式思维,严谨逻辑,以及谋篇布局和篇章架构等方面的能力。有些申请者盲目以为,自己的学术科研背景很强,文书随便对付一下便可,孰不知,文书写得逻辑混乱,辞不达意,语法错误连篇,最终导致申请失败。试想,一个有表达与沟通障碍的人,对方教授敢录取你吗?

在嘉文博译自己大量的留学申请实践中,无以伦比的英文造诣在关键时刻常常起到了举足轻重的制胜作用。试问,任何一个大陆人士,在既无TOEFL也无GRE成绩的情况下,敢去申请加拿大TOP 4 的PHD吗?可是,就是这样一个mission impossible,只要客户由此想法,我们就通过完美的文书,辅以耐心细致的数十次Email的有效沟通,硬是把impossible的mission变成了possible,且拿到了全奖。试问,如果你的TOEFL仅为64分,GRE仅为960分,你敢申请美国的PHD吗,你敢抱有丝毫成功的幻想吗?可是,我们却敢帮助客户实现做梦都不敢想的奢望。也有一个客户TOEFL过期了,怎么办?让嘉文博译写套完美的文书,再让嘉文博译就TOEFL过期及英语能力帮助作些有效的沟通,TOEFL成绩说免就免。敢情呀,那老美在完美的文书和情真意切的有效沟通面前,是很吃这一套的!

嘉文博译留学文书的英文,已成为留学文书写作的标杆。在嘉文博译的客户群中,有一类特殊的群体。他(她)们有些是国内各大留学机构中的文案骨干,甚至是经理,在国内发展几年后转而寻求到国外去求学或发展事业;也有来自新东方学校专职英语老师,在那里工作数年之后为了给自己的职业发展奠定一个更好的平台而到国外深造;有些是国内顶级大学英语系的研究生,如北京外国语大学高级翻译学院硕士班;更有一些是已在英美国家学习或工作多年的人士,也有来自香港、从小就以英语为授课媒介的研究生,他们无不为嘉文博译留学文书中无以伦比的英文造诣所折服,在选择进行更高层次的海外求学时,都求助于嘉文博译,为的是在申请中为自己赢得最大程度上的优势,争取进入世界最好的名校,为自己获得最后的申请结果。他们是一群最“识货”的客户,他们抛弃了他们四周可资利用的、丰富的英语写作资源,因为他们相信,只有嘉文博译才能帮他们做到最好。

2.无以伦比的内涵与深度

与嘉文博译留学文书无以伦比的英文造诣相完美匹配的,是其留学文书无以伦比的内涵与深度。当嘉文博译将一篇篇成功申请到Harvard,Yale,Cornell,Princeton,Columbia,MIT,Oxford,Cambridge等世界顶级学府offer的“个人陈述”或“目的陈述”从英文译成中文以方便后续的客户参考时,很多客户读后都惊叹,让他们即使是用中文来进行写作,也绝不可能达到那样的构思,那样的内涵,或那样的深度。

  整篇文书洋洋洒洒,气势恢弘,散发出浓浓的学术气息和知识分子的学者情怀。 不仅仅对自己重要学习和科研成就,进行了重点突出、亮点层出不穷的叙述,而且,对科研的态度,对学术使命感的理解,对人格魅力的塑造,精神上的激情,都有动人的描述。申请人被表现为有思想,有头脑,有知识面,有经世济民的抱负。而这些不正是一个未来经济学家所应具备的品质吗?与一般那种自吹自擂、夸夸其谈式的文书相反,本文以实质性内容和思想深度来打动人,来对对方教授和录取委员会产生震撼作用。

  这说明,留学文书的写作远不是一种文字上的工作,而是一种思想上的挖掘。好的留学文书,尤其是PS,应该是申请人与对方评审人员直接的一种思想和心灵上的对话。只有能在对方心中产生思想共鸣的留学文书,才能帮助申请人达到成功的目的。因此,留学文书的写作者,不仅仅必须是个文字高手,更应是一个思想者。

  然而,同样是这个申请人,却在此之前却经历了完全不同的一段命运。她误以为境外的写作机构肯定会比国内的质量高,于是选用了xxx.com的服务。拿到xxx.com的稿件后,她一看便知距离她所要申请的Harvard,Cornell, Yale等顶尖大学的要求相去甚远。于是,在浪费了时间、精力和一笔不菲的费用后,她只能自认倒霉,来求助于嘉文博译。

  本篇文章不能算“差”,但很平庸。里面大部分内容是申请人提供的,xxx.com除了语言上的修改外,对这篇文章的内容丝毫没有提升。关于中国的经济,有大段大段的陈词滥调的复述,即使是对于非经济专业的人来说,也属一般性的众所周知的常识,根本显示不出一个申请经济学博士的独到、敏锐、深刻的见解。复述一些浅显的一般性常识,如何能获得Harvard教授的青睐?显然, 该文定位不准,没有交代足够的科研经历,不足以证明申请人达到了攻读博士学位所需的高层次学术水准。即使是用来进行硕士的申请,本文也只能算作马马虎虎,无法在成百上千的申请者中脱颖而出。

  相比而言,嘉文博译的稿件进行了十分用心的再创造。经过与申请人深入的沟通,挖掘出了多个科研方面的事例,给人印象深刻。 尤其是申请人以本科生的身份给研究生及老师做presentation,这一难能可贵的经历和典型事例,为申请人陡然增色不少,一些将她的科研水平和潜能提高到很高的一个层次。两相对比,更显示出嘉文博译确实在竭尽全力为客户着想,精心设计,用心良苦,竭诚将申请人的各个亮点完整呈现,为申请人创造一个出类拔萃的强势形象。

  于语言,嘉文博译也是将xxx.com的native writer远远抛在后面。嘉文博译文章中有这样一句漂亮的英文:The impulse toward a student of input and the impulse toward a student of output have been closely intertwined in me and have alternated throughout my intellectual development as an undergraduate at the Department of Finance, School of Economics, Peking University. 其原型来自GRE阅读中的两个句子: 1. They wrote novels in which the impulse toward realism and the impulse away from realism were evident in equal measure (出自关于Thomas Hardy的一篇文章). 2. The cult of the future (of faster and faster seeing) alternates over time with the wish to return to a purer past—when images had a handmade quality (出自关于Picture-taking 的一篇文章). 实际上,类似的漂亮句子不胜枚举。

当xxx.com这样一个在中国学生中还有着一定声誉的机构都无法与嘉文博译匹敌时,想想国内其它那些可怜的文书写作机构,它们与嘉文博译相比,又如何能望其项背呢?

归纳而言,嘉文博译的文书写作, 是:

1.对客户是竭诚负责的,全力以赴为客户而着想;
2.在写作态度上是极其严肃认真的,为每个客户追求原创的思路与个性化的形象;
3.在写作过程中是殚心竭虑,用心良苦的;
4.在文字上是精雕细琢的,唯臻完美;
5.在内容上是精心提炼的, 以求布局合理,重点突出,点与面有机结合;
6.在有限的篇幅内信息容量大,产生持续的冲击力与感染力;
7.在沟通上是深入全面的;客户有价值的亮点得到彻底的挖掘;
8.可以为申请人带来显著附加值的,大幅度提升申请人在申请中的竞争优势;从而
9.可以使申请人与其他申请者相比,在其它条件相等甚至劣等的情况下,扬长避短,轻松胜出。

  拥有了无以伦比的英文造诣,拥有了无以伦比的内容深度和思想内涵,辅以严肃认真的责任心,嘉文博译在留学文书的所有方面,实际上都是无以伦比的。

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号