嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

  案例六
  案例五
  案例四
  案例三
  案例二
  案例一

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

汉学

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信

Personal Statement

 Applied Program: Teaching English to Speakers of Other Languages

In November 2003, having completed the first three years of my undergraduate program at XX Normal University, I transferred to the XX College in XX to continue my study in the specialty of Business Administration. Prior to my arrival in XX, in order to prepare for an English-speaking academic environment, I had been attending an oral English class at XX University taught by an Italian and by the end of the training I presumed that I had achieved considerable proficiency in English communication. However, the first week I attended the classes at XX College, I found myself almost “deaf and mute”— I experienced not so much of a cultural shock as a language shock. I was so discouraged that I wanted to flee back to China. In the following week, I kept watching HBO in my last attempt to get out of my language dilemma. I cried during those parts that I could not understand and with teas in my eyes I continued watching, in frustration and in hope. When I attended ELC (ENGLISH LANGUAGE CENTER) in the third week, my instructor commented in surprise that I must have had considerable training in China and were sufficiently prepared! Only I knew the underlying answer— perseverance in tears.

This painful experience marked a turning point in my English language acquisition. Once the initial language barriers were dismantled, I gradually adapted myself to the English-speaking environment. I picked up bits and pieces of native English language from my instructors, from my classmates, from the campus environment, from TV, and, most importantly, from the American culture. Now, I am very proud to report that except for B+ in one course, I achieved straight A’s in all the other courses and, among many important factors, my rapid improvement in English has played an indispensable role.

Compared with my peers who are still in China, I have enjoyed many unique privileges in learning English. In coming to the United States, I have plunged myself into a native English-speaking environment and my language acquisition has happened on levels far beyond language itself. It has involved basic cognitive process, to be sure,  but emotive and cultural factors have also been at work, and perhaps playing a prevailing impact. In building up my language competence, I have also been assimilating the mode of thinking and the way of life represented by the language of American English. In cutting across two cultures in my language learning, I feel that there are certain forces, and sometimes mysterious forces, that govern the effect of language learning. How to unravel those forces and translate my experience of language learning into universal paradigms for English learners in China have become two intriguing issues for me right now, at this crucial stage of my intellectual development.

My continuous pondering over those issues makes me determined to pursue a TESOL program, a subject of study that promises to answer the questions that I am interested in. Because those questions ensue from my own experience and I believe they are very vital, I am willing to relinquish my specialization in business administration and switch to a field which in many important aspects overlaps with my past educational background. It is those overlappings that convinces me that I am a worthy candidate for your program.

My first three years of undergraduate program at XX Normal University in China did allow me to acquire specialized knowledge in business administration (concentrating on management). Nevertheless, as a normal university, it required all students to be trained in the profession of teaching. As a result, I did extensive coursework in many instruction-related subjects like Public Education, Teaching Methodology, General Psychology, Calligraphy, etc. I was exposed to the basic principles of teaching and the factors involved in an effective teaching-learning process. This has ensured a solid pedagogical foundation for me to take up an academic program and a career in education.

My study at XX College over the past one year has ended up in complete success, my GPA being 3.875. Apart from typical courses in business administration like Operation Management and Strategic Management, I have taken English Composition and Intercultural Communication, both of which are crucial in a TESOL program. Most importantly, my coursework required me to do quite a lot of presentation and I learned how to organize group activities on such occasions. This ability to organize a learning and/or teaching event will also be essential.

A point that I deem of paramount importance is the degree of participation in learning process. This is a lesson that I drew from the Contemporary American History course I did at XX. When I found that I only achieved a B+, I went to argue with my instructor who told me that I did fairly well in the exam and the thesis, but I failed to be fully involved in group project. This could be attributed to the lingering influence of my Chinese education which emphasized passive reception of knowledge instead of active questioning of accepted ideas. I believe that active participation is of special significance in English learning, and I will pay special attention to the issue of how to exercise students’ initiative in their English learning activities.

I am well motivated toward a TESOL program because, as China becomes increasingly receptive to western culture and education, English language becomes the most influential media. Beijing’s hosting of the 2008 Olympic Games has already ignited the “English Learning Craze” across the country. However, coming from the Chinese background myself, I know that most English teaching and learning activities are deprived of an intercultural context, thus resulting in many “deaf & mute cases” of Chinese learners, who might be very proficient in reading. An integrated and culture-oriented approach of English teaching might be the best solution.

I would like to pursue a TESOL program at the XX Graduate School of Education, which is one of the best graduate schools of education in the United States, ranked #6 by U.S. News and World Report in their 2004 Guide to the Best Graduate Schools. Your program focuses on both the practical and theoretical aspects of the field. Classroom oriented, it has a strong emphasis on intercultural communication and the interaction of language learning and use. Your curriculum design is closely geared to a number of issues that I myself am interested in exploring as both as an English learner and a potential English instructor.

Another important qualification I have acquired for a TESOL program is my management knowledge and skills. After completing my TESOL program, I intend to go back to China to set up an English training organization to offer training programs to the eager learners in China. In my future career, I will be able to apply both educational and administrative expertise, a perfect combination of the knowledge across two fields. Being well-motivated and soundly qualified, I am convinced that a TESOL program is most appropriate for me at this very stage of my academic development.

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号