嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

汉学

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

  案例二
  案例一
理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信 
 

Personal Statement

Applied Program: MA in Conference Interpretation

As early as I was 6 years old, my father took me to visit XX State Guesthouse, a place that has witnessed all the major diplomatic events in China over the past 50 years ranging from the establishment of Sino-U.S. Diplomatic Relations to the recent six-party talks on North Korea Nuclear Crisis. When asked how people from different countries and speaking different languages understand each other, my father said they rely on conference interpretation or simultaneous interpretation.

It is by no means a pure coincidence that now, on the verge of completing my undergraduate program in Diplomacy at the School of International Studies, XX University, I file this application to your Graduate School of XX for a Master’s program in Conference Interpretation. A number of motives underlie my application and those motives can truly make me stand out as a most worthy candidate for your program.

China’s accession into the WTO marked China’s comprehensive integration into the international community. Apart from that, XX’s hosting of 2008 Olympic Games has turned XX into an international metropolis. The rapid increase in international events means equally rapid increase in international conferences. According to an authoritative XX. organization, Chinese translation market totals a 20 billion RMB business volume, of which 20% is related to conference interpretation. In sharp contrast with this overwhelming market demand, there are only 30 conference interpreters with AIIC certification in China.

Conference interpretation is notorious for its challenging requirement on the practicing interpreter regarding the ken of knowledge. I believe that my undergraduate program, with its broad curriculum, has made me well equipped, as the subject of International Relations itself is all-encompassing. Moreover, I have familiarized myself through extracurricular readings with Western Art History, Environmental Ecology, Mass Communication, Christianity and Chinese Culture, General Psychology, History of Sino-Japanese Cultural Exchanges. As a member of XX University’s Computer Association and Network Association, I am proficient in computer applications. Among many of my extracurricular activities, my participation in “PKU Model XX.” held my our School’s Cross-Century Association has been most important, in which I made presentations in English in strict accordance with the procedures of the General Assembly concerning disarmament, human rights, environmental protection, etc.

With a GPA of 3.64 and a top 13th ranking in my grade, I have devoted special attention to developing my English proficiency. In my senior middle school, as Outstanding Student of XX of my school, I went on two exchange programs, one with Colonel By School of XX (in 1998) and another with XX College of English. In my undergraduate program, most of the courses are delivered in English, many by British and American professors. I achieved top scores in Special Oral English, Theory and Practice of Translation, and Intensive Readings of Specialized English. In the Translation course I received a 6-month training in conference interpretation from a Chinese conference interpreter who works at the XX Headquarters in XX.

My internship since early 2003 at the XX consists of offering reception and interpretation services to the visiting delegates. As a sophomore, I worked part-time at XX Oriental Singularity Science and Technology Development Co. Ltd. Where I did a large quantity of translation.

My educational objective is to receive a MACI from your program through a two-year period in which I hope to be educated in the theory and practice of conference interpretation. My language combination is Chinese-English. By receiving the most rigorous trainings, I expect that your 1:10 teacher-student ratio, high-tech classroom and auditorium, and your sequential, modular curriculum can help me meet the exceptional challenges of a demanding profession.

On completing your program and becoming a well-trained interpreter, I will return to China to work at a government diplomatic organization, or at an international organization based in XX, or on a freelance basis. I will concentrate on the interpretation in the fields of economics, trade, international politics, and culture. XX will offer me unlimited opportunities to perfect my interpretation skills. After gaining several years of professional experience, I hope to set up a small company of my own, perhaps the first of its kind in China, that can offer unparalleled conference interpretation. Whether in my educational or in my career objective, XX ’s MACI will play a vital role.

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号