嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

汉学

  案例二
  案例一

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信 

Personal Statement

Applied Program: Sinology / Chinese Philosophy

 

In my undergraduate program, I specialized in English for International Trade, a specialty which is extremely popular in the present-day China as China becomes increasingly integrated into the international trade with its accession into the WTO. If I had continued to make efforts in this field, I could have been assured of an economically advantageous life. It is highly probable that I could turn into a very wealthy person. However, for my graduate program, I made a decision that could prove utterly incomprehensible to the majority of my practical-minded compatriots—I switched to sinology. This is a specialty forbidding to most people for its tediousness in academic research and for its sureness of leading its researchers into financial plight. My choice for this specialty is by no means motivated by sudden whims, nor by any exterior considerations, but out of a love for its own sake. Many of my former classmates and friends vowed that I would feel remorse for this “incomprehensible” decision. By now, three years have passed. Far from being remorseful, I have grown increasingly committed to this discipline under its enchantment. More than that, I am willing to pursue sinology as my lifelong career not merely out of academic interest, but for the ideal of promoting the academic discipline about this ancient Oriental country.

 

With my graduate education, I have developed a comprehensive and systematic understanding of Chinese culture in general and Chinese philosophy in particular, allowing me to experience the erudition behind sinology. As an important component of the history of human thought, much of the Chinese ancient philosophical wisdom is still to be unraveled by modern scholarship. Many important courses in my Master’s program, such as the Four Books of Chinese Classics, and The Book of Changes (Yi-Ching), have always held me in great fascination for their profound philosophical truth. Despite its speculative nature, Chinese philosophy is closely aligned with the real world and the real life, imparting to people who are interest in it the proper knowledge of coping with life and inspiring people to be optimistic and benevolent. In particular, Chinese ancient sages have taught me how to seek what is worthwhile and eternal and to be indifferent to the secular and the materialistic. Those inspirations have endowed me with the determination to immerse myself in learning and academic research.

 

Nevertheless, a nationalistic perspective in dealing with sinology is dangerous. It is necessary that Chinese scholars in sinology interact and exchange with their overseas counterparts. It is important for Chinese scholars to understand sinology within the larger framework of world philosophy, to put it into an international context, and to examine its new role in contributing to human civilization under new historical circumstances. Those are the major problems that Chinese philosophy faces. Just as a Chinese axiom says “It is impossible to know how the Lushan Mountain actually looks because the beholder himself is in the mountain itself (meaning “a proper understanding of an issue is often gained from a distance)”, it is inadequate to study them simply from a Chinese perspective. Therefore, I have decided to go abroad to study sinology from a different perspective on one hand and to examine how Chinese philosophy can interact with, enrich and be enriched by other philosophies in the world.

 

An academic exchange two years ago left me with an indelible impression. My supervisor and I provided receptions to a group of teachers and students of sinology from Leipzig University, Germany. During this 3-month exchange program, my responsibility was to help them look up research materials in the library. My discussions with them enabled me to realize some of the essential differences between Chinese philosophy and Western philosophy. I was especially impressed by the Western philosophy’s strict emphasis on rigorous logic in carrying out philosophical speculations. If some of the Western research methodologies can be introduced into sinology, sinology research is bound to be much more fruitful. This reinforced my determination to seek further studies abroad. It is true that China has its relative advantages in sinology research such as the abundance of materials. But this stage of my academic development, the paramount problem is to search for new methodologies and perspectives, and most importantly, the international experiences. The United States, with its absolutely liberal academic thoughts and concepts and research atmosphere, naturally comes on top of my priorities in selecting my target university.

 

Four years ago, I had the idea of seeking an overseas education and for this purpose I have been making serious preparations. Even though I was not very fond of the specialty (English for International Trade) I studied in my undergraduate program, I still managed to achieve scholastic excellence in my coursework. I am particularly indebted to my philosophy teacher who initiated me into the field of sinology with his in-depth analysis of the critical conditions of sinology and its necessity for new methodologies. Therefore, when I started my formal trainings in this field as a graduate student, my diligent devotion to it naturally guaranteed my excellence in academic performance. I achieved A’s in most of the courses and my performance in the specialty-related courses is especially outstanding. My genuine love for this subject has ensured my absolute diligence.

 

As one of the top-ranking universities in liberal arts and humanities, Renmin University of China has provided me with the first-rate research conditions and rigorous academic trainings. I have developed relatively strong research abilities and my extensive reading in both Chinese and Western philosophy has laid a solid foundation for me to undertake fruitful researches across different philosophical traditions. Most importantly, I have learned to be skeptical and discriminating in evaluating different schools of thought and not to follow blindly the established viewpoints. I believe that I have mastered some basic research methodologies and my special talent in writing has enabled me to win many first-class and second-class prizes in various writing contests. Over the past two years since the completion of my Master’s program, I have been working as vice editor-in-chief at Huaxia Publishing House where I have edited an 80-volume serial collection Biographies of Chinese Philosophical Thinkers Ancient and Modern. Now we are preparing to edit its twin collection Biographies of World Philosophical Thinkers Ancient and Modern.

 

The University of xxxx  enjoys an unparalleled academic reputation in the world, with strong faculty, research facilities, large amounts of research material and a lively and liberal academic climate. All those factors will definitely contribute to the academic success of any ambitious student. An education at such a university will make it possible for me to ascend onto higher levels of scholarship by endowing me with wholly novel perspectives and other academic input. My ultimate objective is to bring about a creative fusion between the Eastern and Western philosophical traditions that may lead to some unique research findings.

 

Essentially, the philosophical legacies left to us by both Chinese and Western thinkers are the spiritual powers that have sustained the survival and the existence of the humans as individuals, as races and as countries. Compared with those noble minds, I feel rather insignificant. But at least I should create some meaning for my existence and I see my existence meaningful only in being able to add up to the understanding of the noble thoughts of those great minds. As an ordinary person, I will undertake this mission with determination and commitment.

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号