嘉文博译-首页
人文社会科学

组织行为学

大众传媒

  案例五
  案例四
  案例三
  案例二
  案例一

传媒管理

媒体研究

新闻学

平面新闻

广告学

教育学

TESOL

劳动力教育与发展

全球化及发展

人力资源管理

法学

犯罪学

交叉学科

社会学

政治学

公共政策

商务外交

欧洲艺术与媒体管理

欧美文学

汉学

体育科学

心理学

服装设计

哲学

军事学

历史学

政治经济哲学

FINE ART

口译与笔译

理工科

航空、航天科学技术

自动化(控制)

机械工程

电子工程

电子控制工程

机电工程

电力系统

电子与通信

信息科学与系统科学

信息技术

艺术计算工程

数字图象处理

计算机科学

计算机应用

计算机技术

软件工程

软件与应用

网络与应用

生物学

食品科学

材料科学

营养学

生物化学

生物统计

神经系统与神经科学

分子生物学

植物科学

生物信息学

生物工程

园艺学

工业工程(设计)

Law and Accounting

化学

物理学

数学

地质学(地球科学)

交通运输

石油工程

环境

纺织科学技术

纺织设计

建设学科

建筑学

建设设计

交通与公路工程

建筑技术

土木工程

城市设计与规划

地产管理

房地产开发

医科

临床医学

基础医学

口腔医学

病理学

生物医学

医药学

医学工程

公共卫生

流行病学

中药学

免疫学

药理学

基因治疗

医疗技术

经济、管理学科

经济学

精算学

统计学

会计学

金融学

投资经济

会计学金融/法律与会计

保险学

财政学

国际金融与财务

市场营销

国际贸易

产业组织

管理学

机械制造管理

公共事业管理

图书馆情报与文献学

现代物流管理

战略管理

管理科学及工程

酒店及旅游管理

公共管理

MBA

 

PS搜索:
专业的PS中,在 里搜索:

嘉文博译留学文书写作范例 个人陈述/推荐信

 

Personal Statement

to follow my inner voice

When it comes to the critical moment for me to attempt at a major decision-making --- for me, the decision in this instance is to pursue a Mater's Degree leading to a Ph.D. Program in the field of organizational communication --- whose impact on my future life and future career will be unmistakably enduring, a voice deep inside me keeps reminding me that it is of paramount importance to ferret out where my gifts and talents genuinely inhabit, what genuinely constitutes my line of interest, and how I can genuinely indulge in the joy of doing what I really like.

the rewarding academic efforts i made as an undergraduate

As the second top student at the fiercely competitive National Entrance Examination in the Wuxi City where 10000 students sat for the examination that year, I entered Beijing Foreign Studies University (BFLU) for which I had cherished a long-standing yearning. In this most prestigious institution of foreign language education and cultural exchange in China, I developed a strong feeling that the liberal academic environment and exposure to western values characteristic of this university could provide me with an ideal milieu for study, an optimum arena to bring into full play my latent talents, and a mechanism to cultivate my international perspective and pluralistic value concept.

The advantage of the small-sized class at BFSU was to provide a large dimension for my personal development while the close communications and contacts with my teachers and classmates enabled me to present my distinctive perspectives within the shortest possible time concerning each topic assigned by the teacher and to participate in heated debates with them. In order to develop in-depth command of each topic, I paid weekly visits to the China National Library nearby to consult a large amount of relevant literature and reference materials for the purpose of substantiating or modifying my viewpoints. Over the past three years, my assiduous efforts at knowledge accumulation and my persistence in daily practice of communicating and exchanging ideas (sometimes in the form of fierce arguments and debates) with my partners who excel in oral English have helped me evolve a profound and perceptive understanding of the history, culture, political system, education, journalism, and religions of major English-speaking countries in the world, particularly the United States.

Having developed significant proficiency in English language, I opted for Spanish as my second foreign language as a major course. The general knowledge acquired through the learning of these two languages enabled a relatively systematic academic framework to take shape within my mind. The intensive reading sharpened my insight while extensive reading broadened my horizon. Apart from this "input" strategy of learning, I practiced the "output" strategy by doing many in-class presentations to arrive at flexible and comprehensive command of the complicated knowledge in humanities. Furthermore, I developed the habit of recording my mental orientations in detailed notes, examining my existing knowledge, conducting serious reflections and determining the course of action for the future. In this way, I kept consolidating my academic groundwork while effectively assimilating knowledge in new spheres.

With well-grounded personal qualities and highly competent language expressiveness, plus a multi-cultural awareness, I was assigned to act as English and Spanish interpreter and volunteer workers for many international expositions convened in Beijing. My exposure on those occasions to a wide diversity of knowledge outside my proper domain further spurred my eagerness to learn. As a result, each time I returned from my task, I would search for relevant courses to attend. Over the years, the optional courses directly or indirectly related to my major that I have attended include Economics, International Trade, International Relations, International Law, History of Western Philosophy and Culture, and Higher Mathematics (for which I achieved the examination score of 97 points). The successful completion of those coursework has tremendously enriched my knowledge structure, which also enabled me to secure my GPA as high as 3.5, ranking 34th among 160 students in my grade. I ranked among the top 10 in the National English Proficiency Test for Students of English Major (Band IV). My scholastic achievements brought me a succession of accolades and scholarships for the past three consecutive years, among which can be cited the most important honor Top Ten Outstanding Youth of BFSU in 2001.

my extracurricular achievements & tentative experiences in communication

Another way to enrich myself is to pursue a wide variety of interests that can keep me physically strong and intellectually sharp. I have been practicing ballet for 4 years and Chinese traditional dances for 6 years, an experience that has perfected my dancing performance and my skills of stage decor. Immediately after entering BFSU (which is reputed among major universities in Beijing for its quasi-professional quality of student art events), I was appointed minister of Art Association of the Students Union. As such, I have been responsible for planning and organizing a large-scale concert by leading singers from the Mainland China, Hong Kong and Taiwan under the auspices of Sony Music Company. To publicize this event, I invited Beijing's mainstream media including Beijing TV Station and Beijing Youth Daily to give extensive coverage. As a correspondent for BFSU's campus newspaper, I also contributed a number of articles to University Students Magazine issued around Beijing.

Among all the important campus events that I have organized, the most sensational one was the First BFSU English Cultural Festival participated by more than 30 other universities in the capital city, with sponsorship from Warner Music China Entertainment Co. Ltd. It was under my canvassing that Warner Music China and Beijing Golden Insight Company agreed to sponsor this BFSU-based cultural event designed to popularize Euro-American culture and to promote the application of the English language. In return for their sponsorship, I brainstormed an Invitation Contest of English Songs by all-Beijing campus singers as the climatic closing ceremony of this cultural festival. At this contest, I incorporated all the latest Euro-American songs that Warner was trying to promote into the on-the-spot video, with special emphasis on the pluralism and the innovativeness of Warner music production. During this festival, I invited VIPs from American, Canadian and British embassies in Beijing to deliver serial lectures in BFSU on the cultures of their respective countries. The lectures constituted the highlights of this major event.

how i understand communication

The science of communication is a highly specialized subject, which poses stringent requirements of the practitioner of the profession. On the theoretical level, the practitioner must be able to present vivid verbal expressions, coherent logical reasoning, and erudite knowledge of background information. On the pragmatic level, communication calls for the integral fusion between the comprehensive information and the technical expertise in order to convey knowledge into all walks of life by means of communication technology. When applied to an enterprise, communication means high-level organization and coordination, interpersonal interaction and unified leadership. It is precisely this interplay between the individual and the group that plays a constructive role in facilitating the operation of the society as a whole. Meanwhile, it enables the society, which necessarily encompasses sophisticated relationships, to develop into a state of common understanding, unity, and dynamic equilibrium. Moreover, communication engenders multi-cultural integration and exchanges and leads to the optimum allocation of resources of human intelligence.

to follow the example of my role model

Five years ago, a young girl named Yan Lan who graduated from BFSU went to pursue advanced studies in mass communication in the Columbia University of the United States. Now she is a heavyweight in the East-Asian communication world, acting as the ambassador of cultural program for China's bidding of the 2008 Olympics and president of the Board of Directors of Sun TV. In the Yan Lan Studio, a serial TV program that she anchors, she has interviewed hundreds of world VIPs including former U.S. President George Bush, former U.S. Secretary of State Madeleine Albright, and the just retired GE president Welch. All her achievements are closely connected with her experience of studying communication in the United States. In her, I can perceive the importance of first-rate professional trainings provided by an American university in shaping the success of an individual, especially that of a female professional. Ms Yan Lan has become an idol for all BFSU students, including myself.

In my prospective degree program, I would like to concentrate on the following aspects: interpersonal communication, organizational communication and mass communication. I am confident that my quality education in your university will endow me with the most advanced theoretical knowledge and professional qualifications to enable me scale new heights in my future career in China. I may not be able to start a TV station as Ms Yan Lan does, but I can establish my own consultation company whereby to provide professional guidance to relevant organizations operating in the communication field. It is my conviction that my career plan and my professional counseling will be very meaningful, especially so when China has to be internationalized with its WTO accession.

钱老师手记

本篇P.S.主人公李小姐是北京外国语大学英语系四年级毕业生,曾获该校"十佳学生"称号。有此背景,完全可以放开来为其大书特书。

然而,她成为嘉文博译?的客户纯粹是出于偶然。那天下午6点多,其他工作人员早已下班,我也正收拾东西准备回家。这时电话铃响起,是一个女孩子的声音,显然是来随便问问的。她问我们办公室的地址,我便告诉她在清华南门对面的一幢写字楼。电话里传来她惊讶的叫声,说她正好为了安静地准备其留学材料,就在我们楼下的一间居民楼租住,她问是否可以过来面谈,我说可以。5分钟后,她来了,并带着她自己已用英文写好的一篇P.S.,让我作评估。我当时的感觉是,作为一个优秀的英文系学生,写出来的文字当然很通顺,已远在一般中国学生之上,但力度不够,没能突出她各方面优秀的品质,且带有女孩子特有的过于感情化的、甚为松散的缺点,也有某些无关紧要的内容。我便将我们工作室已写好的某些范例给她阅览。她第一个反应就是,象她这样优秀的学生,经过挖掘之后,将可达到一个多么有力度、多么完美的层次。这个小小的惊讶使她下决心委托嘉文博译?来做她的P.S.,由于她曾为华纳公司在北京高校做过音乐推广工作,故其中一封推荐信可请华纳总裁来写,这样,力度就更大了。在后来的交谈中,当她听说了我的名字之后,本能地以手捂口,吃惊得足有一分钟没说出话来。

她的P.S.要得很急,须在一周内完成,我答应她我们会认真地做好她的材料,绝不会因为时间紧迫而影响质量。到了应交稿的那天,上午我打电话给她,说可先来审阅已写完的部分,最后结尾我已构思好,想让她读了已完成的部分后,我们俩可共同来拟定,一定要写得漂亮。她如约而至,看完后兴奋不已。内容自不必说,那样独特的小标题着实令她大出意料。考虑到她"北外-英语系一转向传播学-女性"这一背景,我便建议她在结尾处以在国际传媒界知名度很高的杨澜女士作为类比,因为她的上述四个要素与杨澜女士完全相同。她欣然采纳。谈完之后,我让她允许我去楼梯口抽支烟,获得些灵感。五分钟后,我抽完烟回来,便写下了最后两段。

P.S.写完了,李小姐说她有点害怕,写得impressive得不敢要。我跟她说,你是北外英文系高材生,没必要担心。她还是放心不下,用手机直拨了一个国际长途,跟她在美国的同学谈了些事后才稍微放心地接受了。

她对本篇P.S.的评价是,具有男性特有的、学者式的、和西方式的逻辑性,一扫其原本过于感性化的东西,这是稿件中最有价值的地方。

嘉文博译郑重声明:

(1)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。

(2)

本网站所有案例及留学文书作品(包括“个人陈述”Personal Statement,“目的陈述”Statement of Purpose, “动机函”Motivation Letter,“推荐信”Recommendations / Referemces “, (小)短文”Essays,“学习计划”Study Plan,“研究计划”(Research Proposal),“签证文书”Visa Application Documents 及“签证申诉信”Appeal Letter等等),版权均为嘉文博译所拥有。未经许可,不得私自转载,违者自负法律责任。仅供留学申请者在学习参考,不作其他任何用途。任何整句整段的抄袭,均有可能与其他访问本网站者当年递交的申请材料构成雷同,而遭到国外院校录取委员会“雷同探测器”软件的检测。一经发现,后果严重,导致申请失败。本网站对此概不负责。

北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦A座808B

电话:(010)-62968808 / (010)-13910795348

钱老师咨询邮箱:qian@proftrans.com   24小时工作热线:13910795348

版权所有 北京嘉文博译教育科技有限责任公司 嘉文博译翻译分公司 备案序号:京ICP备05038804号