(参考译文)
On
February 2, 1997, our delegation checked into the
ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake.
It was already 3 o'clock early the next morning
by the time I saw off the last group of guests.
For a long time, I could not fall asleep, even though
I was comfortably lying in the bed. Putting on my
clothes again, I got off the bed and walked to the
window. Extending my eyes into the distance through
the window, I was greeted by the view of the surrounding
mountains and hills shrouded in layered greenness
and the silvery flickering of waves scuttling across
the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed
picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train
of thoughts passing through my mind … …
The
current visit to Taiwan for exchange, brief and
cursory as it is, has enabled us to see many places,
to visit old friends while making new acquaintances.
Whenever people gather together, an important topic
of discussion has been how the Chinese nation can
become prosperous and powerful in the 21st century.
Although the young people on the Mainland and in
Taiwan live in different social contexts (environments
/ milieus), with their individually different experiences
of life, in the innermost recesses of their hearts
are wrought an indelible mark by the fine traditions
of the Chinese culture. They all cherish the same
ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share
the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).
In this great epoch at the turn of the century,
our motherland is developing toward greater prosperity
and powerfulness. People across the Taiwan Straits
are bound to strengthen their exchanges and will
mutually promote the earliest possible achievement
of the great cause of reunification of the motherland.
The precious opportunities and the tremendous challenges
at the turn of the century have pushed the young
people to the foreground (forefront) of the historical
arena (stage). At this transitional phase between
the two millennia, in what way the young generation
should embrace the forthcoming new century replete
with hopes is a question to which we have to seek
an answer.
In
the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface
have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility,
the Lake has joined me in deep thoughts … …
Section B: Translate
the following underlined part of the English text
into Chinese
(原 文)
I
agree to some extent with my imaginary English reader.
American literary historians are perhaps prone to
view their own national scene too narrowly, mistaking
prominence for uniqueness. They do over-phrase their
own literature, or certainly its minor figures.
And Americans do swing from aggressive overphrase
of their literature to an equally unfortunate, imitative
deference. But then, the English themselves are
somewhat insular in their literary appraisals. Moreover,
in fields where they are not pre-eminent - e. g.
in painting and music -they too alternate between
boasting of native products and copying those of
the Continent. How many English paintings try to
look as though they were done in Paris; how many
times have we read in articles that they really
represent an "English tradition" after
all.
To
speak of American literature, then, is not to assert
that it is completely unlike that of Europe. Broadly
speaking, America and Europe have kept step. At
any given moment the traveler could find examples
in both of the same architecture, the same styles
in dress, the same books on the shelves. Ideas have
crossed the Atlantic as freely as men and merchandise,
though sometimes more slowly. When I refer to American
habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification
to precede the word, for frequently the difference
between America and Europe (especially England)
will be one of degree, sometimes only of a small
degree. The amount of divergence is a subtle affair,
liable to perplex the Englishman when he looks at
America. He is looking at a country which in important
senses grew out of his own, which in several ways
still resembles his own - and which is yet a foreign
country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;
kinship yields to a sudden alienation, as when we
hail a person across the street, only to discover
from his blank response that we have mistaken a
stranger for a friend.
(参考译文)